Weisz Böbe2009.12.16. 14:53, Blazing
Ugyebár az első két könyv (Inni és élni hagyni, Élőhalottak Dallasban) Binder Natália fordítása. A harmadik (Holtak klubja) pedig Weisz Böbéé. Az utóbbi hölgy nagyon kedvesen írogat nekünk a bookline-on (a Holtak klubjánál a kommentek között). Eddig két üzenetet küldött nekünk:
Remélem, nagy csalódást azért nem okoztam a fordítással. Az első két részt el is olvastam, kijegyzeteltem, hogy amennyire lehet, ne legyen zavaró a különbség (ami sajnos elkerülhetetlen :( ), mert olvasóként tudom, ez mennyire fájdalmas tud lenni. És jó szórakozást mindenkinek - nekem nagy élmény volt.
És mikor a 4. könyvről kérdeztünk, így válaszolt. Nem sokat tudtunk meg róla, de szerintem rendkívül kedves dolog, hogy egyáltalán válaszolt:
Sajnos nem tudom, mi lesz a következő címe - ezt a kiadó dönti el. A talányosság nagy kihívás, ezért is kellett mindenképp ismernem az előző részeket, hiszen gondosan kell megválasztani a szavakat, ne mondjak se többet, se kevesebbet. Például Bubba esetében :)) szerintem az, hogy erőteljesebb a történet, inkább a szerző érdeme, részemről a pontos szóválasztásra került a hangsúly, illetve arra, hogy a Natália által magyarított hangulatot, kifejezéskincset amennyire csak lehet, megtartsam. A végén már vérfarkasokkal álmodtam. :)) Ahogy tudom, a következő rész ismét az ő munkája lesz.
|